Thinking Outside the Box: Wie Sie als Rechtsanwalt/Rechtsanwältin effizienter und effektiver mit Übersetzern arbeiten

Fokus: Großprojekte

Sie, ebenso wie viele meiner Kunden, kennen sicherlich folgende Situation:

Sie haben den Auftrag, einen langen komplizierten Vertrag aufzusetzen. Sie tüfteln stunden- und tagelang daran, Vorlagen helfen Ihnen, machen aber zusätzliche Korrekturlesedurchgänge nötig, um die terminologische Konsistenz zu gewährleisten. Und dann, wenn der Vertrag „endlich“ fertig ist, müssen Sie ihn in die englische Sprache übersetzen lassen.

Da die Zeit drängt, sind sie dann zusätzlich mit Eilzuschlägen konfrontiert und auch der Übersetzer ist unzufrieden, weil er im Idealfall mehr Zeit gehabt hätte, die englische Fassung noch einmal durchzulesen und zu redigieren. Aufgrund des engen Terminplans müssen Sie dann auch unter Zeitdruck die Übersetzung prüfen und das Endprodukt ist vielleicht brauchbar, entspricht aber nicht gänzlich Ihren Erwartungen.

Das muss nicht sein!

Eine alternative Arbeitsweise

Da professionelle Übersetzer heute in der Regel mit Übersetzungssoftware mit Datenbanken (Translation Memories - TMs) arbeiten, können Sie den Übersetzer schon mit einer Entwurfsfassung beauftragen. Alle Sätze aus der Entwurfsfassung werden mit ihrer entsprechenden Übersetzung in einem Translation Memory – einzig und allein für Ihr Projekt erstellt – gespeichert. Wenn dann die Endfassung zur Übersetzung vorliegt, entstehen Ihnen nur die Kosten für die neuen Sätze. Sie haben die neuen Sätze in der Endfassung nicht mit Mark-Up-Funktion gekennzeichnet? Kein Problem: Das Translation Memory braucht das nicht. Auch kleine Änderungen innerhalb von Sätzen werden vom Programm angezeigt und der Übersetzer kann diese ohne lästiges Suchen schnell einfügen.

Ein weiterer Vorteil dieser Arbeitsweise ist es, dass ein Übersetzer, der rechtzeitig mit einem Entwurf beauftragt wird, auch die Terminologiearbeit und -recherche in Ruhe betreiben kann. Er hat auch die Zeit, mit Ihnen die Übersetzungen von wichtigen Begriffen abzustimmen. So sind Sie am Ende des Projekts beim Überprüfen der Übersetzung nicht mit bösen Überraschungen und Problemen kurz vor Toresschluss konfrontiert.

Ergebnis: Ein qualitativ hochwertigeres Produkt und weniger Stress bei gleichbleibenden Kosten.

Sie möchten mich wiederfinden? Dann senden Sie mir eine Kontaktanfrage auf Xing oder LinkedIn und beziehen Sie sich auf diesen Blog. Ich freue mich über neue Kontakte.

Zurück